WELCOME TO THE HVWC CALENDAR: home of all our upcoming readings, events and workshops. You can view by list or calendar (see right menu to choose). Click the colored tabs below to show only specific options. Our workshops run as multi-session series or one-day “intensives.” Note, we list the multi-session courses on the first day they meet only. The full dates of the session are described in the course descriptions. You would need to scroll back to the start date if you needed to enroll for something already underway. But do let us know if you want to join something in midstream since we need the blessing of the instructor. Questions? Email us.
- This event has passed.
The Wide World: Master craft class on literary translation with Sarah Arvio
October 20, 2019 @ 12:30 pm - 2:30 pm$100
We have a special opportunity to hear an incredible craft talk about translation by Sarah Arvio—Knopf translator of the definitive Lorca. This is the first major translation of Lorca into English in the past thirty years. Lorca, as you know is one of the most famous poets of the 20th century. Sarah’s craft class on this topic has already sold out at Poets House in NYC.
See below article in the NYT for more information about Sarah & Lorca.
‘Poet in Spain’ Offers New Translations of Lorca’s Soulful Work
Sarah Arvio is the author of night thoughts: 70 dream poems & notes from an analysis (2013), Sono: cantos (2006), and Visits from the Seventh (2002), for which she won the Rome Prize of the American Academy of Arts and Letters. All three books are published by Alfred A. Knopf. Her translations of poems and a play by Federico García Lorca, Poet in Spain, was published by Knopf in 2017, to wide critical acclaim. Arvio is the recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, the Bogliasco Foundation, and the National Endowment for the Arts. She has won prizes for her work from Boston Review, The Paris Review, and Poetry. For many years a translator for the United Nations, she has also taught poetry at Princeton. She lives in New York City.
You know those spells when you have nothing to say but you long to write—something? You miss the feel of the pen moving across the page? Translating is a beautiful and intriguing way of deepening your writing skills while waiting for your own voice to return to you. But the art of translation also makes a formidable contribution to our literary culture. Think of it as a form of impersonation, of ventriloquism, of paint-by-number, of re-invention and re-creation.
Sarah Arvio’s photo was taken by Star Black.